スポンサーリンク

【悲報】英語版ワンピース、とんでもない翻訳をしてしまう

スポンサーリンク
1: 名無し 2020/02/24(月) 14:07:06.81

no title

なんか違くない?

4: 名無し 2020/02/24(月) 14:08:56.59
OK!(ズドン)

 

5: 名無し 2020/02/24(月) 14:09:14.17
of courseとかの方が正しんちゃうんか…

 

10: 名無し 2020/02/24(月) 14:12:20.57
>>5
もちろん!!!!!

 

18: 名無し 2020/02/24(月) 14:14:06.05
>>10
「当たり前だ!」ってこのニュアンスだと相手を意見を肯定する意味合いだから
OKも正しいけどワイとしてはof courseだと思うんやがなぁ…

 

53: 名無し 2020/02/24(月) 14:21:03.33
>>5
これ
こっちのが自然やろ

 

8: 名無し 2020/02/24(月) 14:11:40.00
ワンピースって日本語独特の言い回しとき語感多いからな

 

16: 名無し 2020/02/24(月) 14:13:43.29

no title

これ好き

 

22: 名無し 2020/02/24(月) 14:14:37.98
>>16
外国版ヒナおかしいやろ

 

24: 名無し 2020/02/24(月) 14:14:56.84
>>16
やっぱワンピースは日本語で読んでこそやわ

 

29: 名無し 2020/02/24(月) 14:16:44.80
>>16
洒落てるわ

 

45: 名無し 2020/02/24(月) 14:19:52.35
>>16
おかま道翻訳せんのかい

 

28: 名無し 2020/02/24(月) 14:15:59.85
Leave it to meじゃだめなん?

 

30: 名無し 2020/02/24(月) 14:16:53.12
>>28
任せとけもちょっとちゃうからなあ

 

42: 名無し 2020/02/24(月) 14:19:18.18
>>28
この流れはナミの要求と主体性を肯定する意味合いの「当たり前だ!」だから
ルフィが主体的に何かをするっていう意味合いはニュアンスと違うと思う

 

34: 名無し 2020/02/24(月) 14:18:00.71
やからナルトは海外で人気なんやで
ナルトの読みにくい文がええ感じに翻訳されて読みやすくなってる

 

43: 名無し 2020/02/24(月) 14:19:23.33
>>34
ナルトはアクション重視やからやで
読解力いらんからや

 

49: 名無し 2020/02/24(月) 14:20:09.24
日本人による日本人のための漫画やしどうでも良いわ
海外に媚びてる漫画ならまだしも

 

50: 名無し 2020/02/24(月) 14:20:33.52
こんな翻訳してたら海外にワンピースの魅力伝わらんやろ

 

59: 名無し 2020/02/24(月) 14:22:26.42
ワイはそんな違和感ないけど英語ガチ民からすると違うんか

 

引用元:2ch.sc

コメント

  1. 匿名 より:

    Hit Front!じゃああかんおか

  2. 匿名 より:

    場の雰囲気から察するのと
    力強く簡潔な発音が出来るかってのがある

  3. 匿名 より:

    No wonder

  4. 匿名 より:

    お前ら、日本の中学校で習った英語で現地英語の良否を判断するのはやめてくれ。
    恥ずかしすぎる。

  5. 匿名 より:

    ナルト人気は単純に忍者人気だし
    その上であの画力だったからで、台詞云々は無関係やろ

タイトルとURLをコピーしました